ЧИТА-ЛЕНИНГРАД-ЧИТА

- ЛИНА Васильевна, расскажите, пожалуйста, где Вы учились, где родились.

- Я начинала учиться в Чите, а затем, как многие студенты нашего выпуска, проучившись два года, доучивалась в Ленинградском Ордена Трудового Красного Знамени педагогическом институте им. Герцена. Раньше периферийные вузы находились в непосредственной связи с центральными вузами, и вузы Читинской области были под патронажем ленинградских. Ну а потом по распределению вернулась в Читу. Родилась я в Молдавии, но все же считаю себя немного местной. Недавно узнала, что еще до революции здесь жил один из моих предков – генерал Парчевский.

- По специальности Вы преподаватель, но Вам приходилось работать и переводчиком?

- Да, приходилось. А первый опыт переводческой работы я получила, будучи студенткой 4 курса в Ленинграде, в 1984 г. Нас, нескольких студентов, подготовили, чтобы мы поработали неделю переводчиками на турнире по фехтованию для французской команды.

- Какие страны Вы посетили в связи с профессиональной деятельностью?

- Францию, Италию, Чехию. Моя первая языковая стажировка, организованная Международным центром иностранных языков, состоялась в 1997 г. в городе Руайан (запад Франции). В 1999 г. стажировалась по методике преподавания французского языка в центре международных педагогических исследований в Париже. В 2003, 2005 и 2006 годах побывала с рядом наших преподавателей в Страсбургском университете. В то же время преподаватели этого университета Жан-Марк Ильжер, Пьер Фрат приезжали с лекциями и практическими занятиями в ЗабГГПУ.

СТРАСБУРГ И ПАРИЖ

- ВЫ участник нескольких международных проектов. Расскажите о них, пожалуйста.

- Активизация научных контактов нашего университета с Францией и Германией, студенческих и преподавательских обменов началась в середине 90-х годов. С 1995 г. наши преподаватели регулярно выезжают на стажировки в эти страны. А с начала 2000-х годов появился интерес международных партнеров к нашему региону. В 2007 г. мы работали над большим учебно-научным проектом вместе с французским институтом перевода и переводоведения под руководством господина Екарта Ёцеля. Другой проект – создание словаря политических и социальных терминов Центральной и Восточной Европы (словарь пока в работе). Наш университет – единственный российский участник этого проекта (всего было 16 партнеров). И еще один проект, организованный Академией наук Франции антропологической лабораторией Дома человека в Париже, назывался «Сопоставительное изучение кочевых цивилизаций». В рамках его особое внимание уделялось изучению бурятской культуры. Он длился 8 лет. Я участвовала в этих трех проектах и как переводчик, и как координатор.

- В Забайкальском кинофестивале Вы участвовали в качестве переводчика…

- Организаторы кинофорума провели большую работу для обеспечения языкового комфорта приглашенных гостей. Мне очень понравилась мысль, которую я услышала из уст Виктора Шкулева: «Хотелось, чтобы этот кинофестиваль был многоязыким и многокультурным. Чтобы читинцы увидели, что и мы можем представлять интерес для многих стран мира, а также сами могли бы познакомиться с этими странами». Мне, как человеку, непосредственно занимающемуся иностранными языками, было отрадно это слышать.

ТРАНСЛЯТОР КУЛЬТУРЫ

- ПРОДВИНУТАЯ забайкальская молодежь предпочитает изучать китайский и английский языки. Французский, немецкий, испанский, итальянский языки у нас не очень популярны… Вам не кажется это грустным?

- Действительно, в течение последних десятилетий мы видим угасание интереса к европейским языкам в Забайкалье. Конечно, надо учитывать нашу близость к Китаю. Но хотелось бы напомнить, что в нашем регионе есть традиция изучения как китайского и монгольского с 1740 года, так и европейских языков. Т.к. в те времена в моде были французский и немецкий, то все эти четыре языка параллельно изучались в гимназиях нашего региона. (Сейчас, безусловно, изучение иностранных языков несвободно от конъюнктуры). Важно определить, что тебе интересно. Если тебя увлекают философские глубины немецкой культуры 18-19 веков, то ты заинтересуешься и немецким языком.

- Лина Васильевна, все-таки, почему в нашей стране уровень владения иностранными языками остается довольно низким? Вроде бы и путешествуем много, и железного занавеса давно нет, и методик существует немало…

- Интерес к иностранным языкам тесно связан с интересом к родному языку и культуре. Если человеку интересна культура собственного народа, то интересны и остальные народы и культуры. Самая главная беда нас нынешних в том, что мы не знаем себя, своей культуры и истории. Интересы многих из нас едва выходят за пределы собственных семейных забот и профессиональных обязанностей. Даже самих себя мы изучаем в сокращенном варианте: "100 великих русских писателей", "100 важнейших исторических событий" и т.п. Усеченный интерес к своей культуре, если и рождает интерес к другому, то тоже лишь на уровне хорошо известных клише и стереотипов. Ни родной язык, ни тем более иностранный не воспринимаются нами как средство формирования себя. Изучение любого языка – это большая работа, которая немыслима лишь в контексте туристических клише.

- В чем смысл Европейского дня иностранных языков?

- Этот день был учрежден в 2001 г. Советом Европы для того, чтобы обратить внимание на проблему необходимости сохранения языкового разнообразия, которая очень остро встала как раз в начале третьего тысячелетия. Под действием экономических и политических процессов, происходящих сегодня в мире, идет некая унификация – и культурная, и языковая. Она довольно болезненно переживается представителями любой культуры: русскими, жителями Квебека, испанцами и многими другими. Известно, что каждая культура выражает себя через язык. Язык и культура, таким образом, неотделимые понятия. Каждый из нас довольно уютно и комфортно чувствует себя в рамках своей собственной культуры и языка. Поэтому отмечаемый сегодня Европейский день иностранных языков обнаруживает тесную связь с другой датой – Международным днем родного языка, учрежденным ЮНЕСКО в 1999 году и празднуемым 21 февраля. Любовь к собственному языку и культуре – одно из важнейших условий сохранения культурного и языкового разнообразия в мире, а также важнейшее средство формирования себя. Ну, а что делать с иностранными языками? Наверное, на этот вопрос каждый должен ответить сам: оставаться ли в рамках туристического знания "Как пройти...?", "Сколько стоит...?" или все-таки пойти дальше в формировании себя и понимании другого, как это сделали в свое время, например, Ломоносов, Пушкин, Эйнштейн и многие другие. Это как в притче о талантах: остаешься с одним талантом или пытаешься взрастить еще несколько.

Беседовала Кира КРАПИВКИНА

№39 от 26.09.2012



«ZABINFO.RU» - самая подробная лента новостей Забайкальского края